Na der Text ist eigentlich ziemlich simpel und direkt..
Generell geht es darum, dass einem das Herz gebrochen wird und man nun irgendwie die Zeit danach übersteht. Weißt du, diese schreckliche Phase des Liebeskummer, der Verzweiflung, des Nicht-essens, Nicht-Lebens.. so eine Art dahinvegetieren, bis es besser wird (-> until I'm fine)
Until I'm Fine
Cracked this morning
Worse than weak
Tears roll down from inside my cheek
Strange timing, opportunity knocks
Sun comes up, Paradox
Take the rope out of this wine
Take a rope and tie these thoughts of mind out
Until I'm fine
Don't ask me if I'm hungry
I'm not sick
Something's tearing me apart
Brick by brick
And I feel guilty
As I sigh
I'm feeling guilty
Why do I?
Take your hands out of mine
To take a rope and tie these thoughts of mind out
Until I'm fine
Cracked this morning
Worse than sad
Or have I already told you that
Forget my plans to grow a vine
And you undress to burn these thoughts of mine
Until I'm fine
Until I'm fine
Ich versuchs mal zu übersetzen, obwohl vieles metaphorisch gemeint ist, und wörtlich übersetzt einfach nur dämlich klingt
Until I'm fine (finde keine undämliche Übersetzung,aber ich denke, der Sinn ist klar)
Zerbrochen an diesem Morgen
schwächer als schwach
Tränen kullern aus der Innenseite meiner Wangen
Seltsamer Zeitpunkt , die Gelegenheit scheint durchzustoßen
Die Sonne kommt hervor - Paradox.
Take the rope out of this wine
(Diese Passage lässt sich nicht direkt übersetzen, aber ich sehe es als ein abgewandeltes "Nimm das Holz aus dem Feuer" - damit die Flamme [-> Liebe] erlischt)
Take a rope and tie these thoughts of mind out
Metaphorisch: genau dieses "Seil" soll jetzt die quälenden Gedanken unterbinden, die ständig durch den Kopf schwirren
Until I'm fine
Frag mich nicht nach Hunger
Ich bin nicht krank
Irgendetwas entzweit mich, Stück für Stück
Ich fühle mich schuldig
als ich seufze
Ich fühle mich schuldig
aber warum nur?
Take your hands out of mine
To take a rope and tie these thoughts of mind out
Until I'm fine
(Wieder gleiche Interpretation s.o.)
Zerbrochen an diesem Morgen
Trauriger als traurig
Oder sagte ich dir das bereits?
Forget my plans to grow a vine
And you undress to burn these thoughts of mine
(vine = Rebe/Rebstock. Hier als Metapher genommen, da sie vorher in ihren Metaphern den Wein als Symbol für die Liebe, das Feuer nannte.. Steht für die Basis des Weins, die Ursache, nämlich in diesem Fall als die Bedinungslose Liebe und das Versprechen [zb miteinander alt zu werden, "Pläne" zu schmieden..] - wird also alles über den Haufen geworfen)
Ich finde immer, ein Lied verliert an Magie und emotionalem Wert, wenn es so direkt übersetzt wird.. ich hoffe, ich habe das einigermaßen hingekriegt.
Until I'm Fine ist eines meiner Lieblingslieder, und eines meiner meistgehörten, wenn ich traurig und verzweifelt bin. Es symbolisiert so dermaßen die Aussichtslosigkeit und die trockene Direktheit der Lyrics entschlüsseln das ganze Leid, die ganze Verzweiflung und Seelenschmerz, der einem angetan wird, wenn man verletzt wird. Ich habe das Lied ebenfalls nicht richtig verstanden bzw es trat nie an mich hearn, bis es soweit war, dass allein die Melodie nach einem Erlebnis genau meinen Empfindungen entsprach. Die Lyrics dazu haben mich beinahe getötet, so schmerzlich war das. Der Song gibt noch soviel mehr her, als die bloße Übersetzung der Worte überhaupt darlegen kann. Wenn du einmal richtig geliebt hast, bis zur beinahen Aufgabe deiner selbst und dir dieser Mensch auf einmal brutal das Herz zerstößt, dann verstehst du diesen Song.
Das ist absolut einer der dramatischsten und berührensten Songs, den ich kenne Ich muss jedesmal heulen wenn ich ihn höre.